Санкт-Петербургский государственный университет подписал соглашение о сотрудничестве с Черновицким национальным университетом (Украина). Как сообщили корреспонденту ИА REGNUM сегодня, 4 марта, в информационном отделе вуза, первый совместный проект в рамках соглашения уже запланировали филологи: они собираются составить русско-немецко-украинский словарь библейских крылатых выражений.
В СПбГУ сообщили, что и российские, и украинские коллеги активно сотрудничают с филологами Германии. В проекте словаря библейских крылатых выражений ожидается участие профессора Университета им. Эрнста-Моритца-Арндта в Грайфсвальде и профессора Университета Фрайбурга, с украинской стороны примут участие ученые филологического факультета и факультета философии и теологии Черновицкого университета, с российской — кафедра славянской филологии и кафедра немецкого языка СПбГУ.
«Выбор этих трех языков не случаен, — объясняет доктор филологических наук, профессор СПбГУ Валерий Мокиенко. — Германия — страна католическая и протестантская, Украина — православная и униатская, а Россия — православная. Поэтому интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства». По словам профессора, такого трехъязычного словаря еще не было: «Мы сможем показать и общность в трактовке библеизмов, и, конечно, выявить различия». «Не случаен и выбор наших трех университетов: и у нас, и на Украине, и в Германии не только давно интересуются проблемой библеизмов, но и изданы уже и монографии, и словари на данную тему. Объединение наших усилий позволит взглянуть на эту тему комплексно и в то же время очертить круг национально специфичных доминант отражения библейских мотивов нашими языками и культурами», — рассказал Мокиенко.
У филологов СПбГУ есть опыт работы в этой области: ими составлен «Толковый словарь библейских выражений и слов». «Показательно, что в русском языке библеизмы зачастую звучат очень архаично, поскольку полный русский синодальный перевод библии появился только в конце XIX века, — объясняет Валерий Мокиенко. — Переводы на украинский язык появились значительно раньше, в Германии существует библия Лютера (XVI век). Язык последних двух более демократичен, отсюда также берут начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. Словарь позволит нам все это сопоставить».